Anyone Else But You

Hoy voy a comenzar un nuevo tipo de entrada que tal vez tenga algo de continuidad dentro de NSL, de hecho, esta entrada es particular por una doble razón:

  1. La estoy escribiendo usando Qumana, es una experiencia piloto, si sale bien, os lo haré saber.
  2. Es la traducción al castellano de una canción en inglés.

Y como uno está muy lejos de ser bilingüe, contendrá muchas imprecisiones y algún que otro error, así que no dudéis en corregirme. Sin más dilación, os dejo con la canción escogida para este ejercicio, en la versión que interpretan Ellen Page y Michael Cera en Juno:



La canción en cuestión es de Moldy Peaches y la letra, en su versión completa, dice así:

Anyone Else But You

You're a part time lover and a full time friend
The monkey on you're back is the latest trend
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

I kiss you on the brain in the shadow of a train
I kiss you all starry eyed, my body's swinging from side to side
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

Here is the church and here is the steeple
We sure are cute for two ugly people
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

The pebbles forgive me, the trees forgive me
So why can't, you forgive me?
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

I will find my nitch in your car
With my mp3 DVD rumple-packed guitar
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

Du du du du du du dudu
Du du du du du du dudu
Du du du du du du dudu du

Up up down down left right left right B A start
Just because we use cheats doesn't mean we're not smart
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

You are always trying to keep it real
I'm in love with how you feel
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

We both have shiny happy fits of rage
You want more fans, I want more stage
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

Don Quixote was a steel driving man
My name is Adam I'm your biggest fan
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

Squinched up your face and did a dance
You shook a little turd out of the bottom of your pants
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you

Du du du du du du dudu
Du du du du du du dudu
Du du du du du du dudu du
But you

Cualquiera que no seas tú

Eres amante a tiempo parcial y amigo a jornada completa
Tu adicción incontrolable es la última moda
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Te beso en el cerebro en la sombra de un tren
Te beso completamente idealista, mi cuerpo balanceándose de un lado a otro
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Aquí está la iglesia y aquí el chapitel
Desde luego que somos monos para ser dos personas feas
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Las piedrecitas me perdonan, los árboles me perdonan
Así que, ¿por qué no puedes perdonarme tú?
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Encontraré mi rincón en tu coche
Con mi mp3 DVD rumple-packed guitarrero
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Du du du du du du dudu
Du du du du du du dudu
Du du du du du du dudu du

Arriba arriba abajo abajo izquierda derecha izquierda derecha B A start
Sólo porque usemos trucos no quiere decir que no seamos listos
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Siempre estás intentando que esto sea real
Estoy enamorado de la forma en que te sientes
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Los dos tenemos brillantes y felices arranques de ira
Tú quieres más fans, yo más escenario
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Don Quijote era un conductor de acero
Mi nombre es Adam, soy tu mayor admirador
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Hiciste una mueca y un baile
Sacudiste un poco de mierda de los bajos de tus pantalones
No veo lo que nadie puede ver en cualquiera
Que no seas tú

Du du du du du du dudu
Du du du du du du dudu
Du du du du du du dudu du
Que no seas tú

Epílogo

Esto ha sido más difícil de lo que parecía... Uff... Antes de publicar, quiero aclarar algunos puntos algo dudosos de la traducción:

  • La letra en inglés la he cogido de alguna web, no está escrita por mí a oído, por supuesto, y el caso es que tengo mis sospechas de que un par de palabras están mal escritas, son nitch y squinched, que no creo que tengan ningún significado real. Las he traducido como si fueran niche y scrunch.
  • mp3 DVD rumple-packed no me queda claro lo que es, pero supongo que algún reproductor de música muy cool, que por lo que entiendo, lleva lleno de música guitarrera.
  • No sé traducir steel driving man. Imagino que quiere decir que Don Quijote era un hombre que conducía vestido de acero, pero tengo mis dudas. Bueno, en base a esto, lo he dejado como conductor de acero, aunque suena algo raro.
  • He obviado la traducción de los "du du dus" que, por supuesto, serían "la la las" en castellano.

1 comentarios:

Anonymous dijo...

Me gustó la aclaración de "la letra, en su versión completa" ya que yo tampoco estoy cerca del bilingüismo spanish-english, es más, incluso me atrevería a decir que estoy en el extremo opuesto. Sin embargo en un intento de seguir la canción me di cuenta de que además de no comprender ni la cuarta parte, en más de una estrofa cualquier parecido con la realidad (uséase, la canción leida) era pura concidencia.
Finalmente pude concluir que la versión de youtube es una, y la que tu escribiste otra (versión extendida y con otro orden).

Eso sí, la traducción parece ser aparentemente buena (al menos a mí me pasaría por tal).

Adoraré esta nueva sección, será un modo de paliar mi comprensión nula de las canciones en inglés (mucho mejor que tener que pagarme un curso en por fascículos para llegar a algo)