Up Against The Wall

Después de las dos experiencias previas de traducción en NSL, que tuvieron una acogida más bien discreta, a decir verdad, me lanzo a por un tercer ensayo. Esta vez con un temazo de los suecos Peter Bjorn and John, famosos por el tema del silbidito que tanto lo partió el verano pasado [y que me encanta].


No me responsabilizo del video en sí. La música es lo que cuenta...

Y sin más dilación vemos la letra de...

Up Against The Wall

Guess I should have caught your call
But I just had to waste the phone forget it all
Bones are trembling hands are cold
You don’t know how it feels you’ve got me up against the wall

Maybe we could make this work
But now you start to leave before it’s getting worse
I don’t know what you came here for
It’s almost that I wish we hadn’t met at all

You slap just like a wake-up call
The bruises on the face don’t bother me at all
Bones are trembling hands are cold
It’s almost that I wish you had me up against the wall

Contra la Pared

Supongo que debería haberte cogido el teléfono,
Pero tenía que dejarlo sonar y olvidarme de él.
Los huesos tiemblan, las manos están frías,
No sabes lo que se siente, me tienes contra la pared.

Tal vez podríamos hacer que esto funcionara,
Pero ahora empiezas a irte antes de que se ponga peor,
No sé para qué has venido,
Es casi como si deseara que ni siquiera nos hubiéramos conocido.

Me abofeteas como la llamada de un despertador
Los moratones en la cara no me molestan en absoluto.
Los huesos tiemblan, las manos están frías,
Es casi como si deseara que me tuvieras contra la pared.


Observaciones

  • La letra en inglés la he sacado de aquí, no he visto ningún error, así que la he copiado tal cual.
  • Como siempre, me he tomado algunas ligeras licencias a la hora de traducir, siendo las más notables la puntuación y "la llamada de un despertador" [wake-up call es, literalmente, el servicio de despertador de un hotel]
  • Y, también como siempre, me he apoyado en Wordreference para la traducción, gran página [aprovecho para recomendaros añadir los motores de traducción de Wordreference a la barra de búsquedas de vuestro navegador, si os interesa el tema y no sabéis hacerlo, preguntad en los comentarios ;-) ]

Crisis y Eurocopa según Forges

Últimamente, las tiras cómicas de El País están entre mis lecturas habituales de cada día, aunque la única que de verdad vale algo es la de Forges. Particularmente, me han encantado alguna de sus últimas viñetas sobre la crisis inmobiliaria, la huelga de transportistas y la Eurocopa, atentos:


~/Smashing Pumpkins/~/Cherub Rock/~